<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 寓興>
<Format: 格式不明>
<Year: 1969>
<BookName: The Poetry of Li Shang-yin>
<Translator: James J. Y. Liu>
<TranslatedTitle: Expressing My Feelings>
<BookPage: 163>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
薄宦仍多病，
從知竟遠遊。
談諧叨客禮，
休澣接冥搜。
樹好頻移榻，
雲奇不下樓。
豈關無景物，
自是有鄉愁。
<End Poem>
<Translation>
A junior official, and often ill to boot,
Following an appreciative patron, I have wandered far.
In friendly talks I am honored as a guest;
On holidays I grope in the dark.
Under the fine trees, I often move my couch;
Watching the strange clouds, I remain upstairs.
Not that there is no beautiful scenery,
Only that I am overcome with homesickness!
<End Translation>